海峡两岸品牌名称中文译名PK 注意:
①一下品牌中文译名多数都是先在台湾推出,后在大陆推出新的中文名(大陆有“后发优势”);
②虽然这个版本可以算是目前国内“史上最全的两岸不同翻译品牌”名单,不过收集仍在不断增加中,也欢迎朋友们增加案例。
③同属一间公司的,编在一个条目下。
日化行业
1、Amway安利 台:安丽
很显然,这两个译名的选择,寄托着Amway总部对其在两岸发展的定位的不同:一边要“利”(实质回报),一边要“丽”(面子好看)。这样解读,就觉得有趣了。
2、(花王旗下品牌)
Attack洁霸 台:一匙灵(洗衣粉)
花王的洁霸,名字起得很Strong很tough(英文名Attack也很彪悍),也很响亮。一匙灵,国语读起来没有粤语顺口(不知道台语如何)。我略微懂一点Attack产品的特点,“一匙灵”更能体现产品“浓缩”的特点。
Biore碧柔 台:蜜妮(脸部清洁用品)
其实不知道“蜜妮”是从什么角度来起的译名,“蜜妮”有很强的滋润感,与Biore在洁肤类很强略有一些冲突。
Laurier乐而雅 台:蕾妮雅(卫生巾/护垫)
Laurier卫生巾/护垫进入大陆主推的卖点就是“超薄”,从这点上来说,“乐而雅”还是音、义俱佳的。蕾妮雅接近于采用音译,但读音和英文有明显差异,在记忆上还是有一定难度的。
Sifone诗芬 台:诗逸欢(发水)
Sifone在大陆渐渐没了声音了,“诗芬”这个名字倒真是挺独特的。
Asience亚羡姿 台:阿姬恩丝(发水)
Asience是花王发类品牌,在日本上市时利用章子怡代言还算是比较成功的,在大陆上市则用“野蛮女友”全智贤来诠释“东方美”“亚洲美”。很明显,综合花王旗下的几个品牌译名,有后发优势的大陆译名基本上还是更贴切一些。
3、P&G宝洁 台:宝碱/宝侨家品
P&G在大陆最先推出的是发水;在其他很多地方都是先推出的洗衣粉——碱粉,导致对P&G的第一联想也有很大差异,有可能是这种差异导致了名字的不同。需要说明的是,台湾P&G译名叫美商宝碱,实质知名度更广的是合资公司名宝侨家品。我个人巨喜欢宝侨家品的译名,觉得这四个字分开看都一般,组合在一起就特别有味道(对,我只能用“味道”来形容这种感觉)——我有个同学,我永远记得她的名字,名叫海荣,很普通,可是连上姓“昌海荣”就觉得特别有味道。
Olay玉兰油 台:欧蕾
其实,Olay在大陆开始注册的是“玉兰”,不过当时的Olay全称是Oil of Olay,所以也叫玉兰®油,“油”字是不包含在®内的;现在,玉兰油三个字已经密不可分了。这样对比看来,台湾的“欧蕾”译名算是比较土的了。
Rejoice/PertPlus飘柔 台:飞柔
两岸的译名都不错。
Duracell金霸王 台:金顶(手动剃须刀)
Duracell的本意就是Dura,持久;个人觉得“顶”字把这种持久感表现出来了——虽然感觉这种持久有些勉强(还好Duracell是电池品牌,不是Condom品牌)。金霸王则有些普通了,我老是和另一个电池品牌GP超霸搞混;“霸王”使用也太广了,霸王洗发水、海霸王食品、小霸王学习机…
Braun博朗 台:百灵(电动剃须刀)
只可惜,德国博朗在国内一直被飞利浦压得喘不过气来,现在宝洁有些不耐烦了、等不了了,只得挂靠吉列,用“吉列博朗”双品牌来推广。台湾“百灵”的译名也颇有特点。
Head&Shoulder’s海飞丝 台:海伦仙度丝
通过这个译名对比,我明白了,为什么大陆说这个品牌都说中文“海飞丝”;港台说到这个牌子,多说英文。
Whisper护舒宝 台:好自在(卫生巾/护垫)
这个我没有发言权,要女性朋友们来说,Whisper译名“好自在”是否贴切了。
4、Johnson’s强生 台:娇生
强生、娇生的译名,是否体现了两岸父母对孩子的期望的差异呢?
5、Glad佳丽(车香风) 台:满庭香(空气清新剂)
单说佳丽清新剂,朋友们多数不知道,不过佳丽车香风大家就会熟悉多了;“满庭香”的译名的确不错,独、顺口,很本土。
6、Kimberly-Clark金佰利 台:金百利克拉克
Kimberly-Clark在国内的发展一直备受诟病,收购“舒而美”也没能带来转机反而陷入冲突,大陆“金佰利”的译名我记得好像是06年左右正式确定,以显示对大陆市场的信心和决心,可是差不多2年过去了,我们还是没有看到有实质性的动作。
Kotex高洁丝 台:靠得住(卫生巾/护垫)
虽然在国内做得不太好,Kotex的形象还是一直保持的不错。台湾译名也和Whisper的“好自在”一样很有趣,“靠得住”,呵呵,不知道这样的译名是否会因“有误导作用”更容易遭来消费者投诉?
7、Knorr家乐 台:康宝(高汤)
广告语也有特点:大陆家乐——美食之道家乐创造;台湾康宝——好汤在康宝
Lux力士 台:丽仕
“丽仕”在大陆应该是被人抢注了,否则联合利华怎么用“力士”这样一个莫名其妙的男性化译名。
Skippy四季宝 台:吉比(花生酱)
梦一开始,我觉得“吉比”翻译的确不如“四季宝”这么惬意,不过“营养吉比,好吃无比”的广告语又让我觉得,评价一个品牌译名,还是要综合考量的。
Rexona舒耐 台:蕊娜
Rexona止汗香体剂,“舒耐”的中文名今年(2008)才看到,不知道为什么不两岸统一。
8、MamyPoko满意宝宝 台:妈咪宝贝(纸尿裤)
Unicharm尤妮佳 台:娇联(企业名)
护肤品:
9、Clarins娇韵诗 台:克兰诗(护肤品)
10、L’oreal欧莱雅 台:莱雅
LaRoche-Posay理肤泉 台:理肤宝水
Maybelline美宝莲 台:媚比琳
Biotherm碧欧泉 台:碧儿泉
觉得“碧儿泉”中的“儿”颇有特点;不知道“宝宝金水”是不是从“理肤宝水”中得到的灵感?
11、ShiseidoElixir怡思丽尔 台:新肌密
ShiseidoEudermine红色蜜露 台:红色梦露
资生堂旗下的二级品牌,台湾的译名更有意思更大胆一些。
食品饮料
12、Ferrero费列罗 台:金莎(巧克力)
大陆喜欢用“霸”字,台湾似乎喜欢用“金”字。
13、Haagen-Dazs哈根达斯 台:喜见达/哈根达斯
台湾哈根达斯和喜见达都在用,对不住大家,我没有查清楚各是在什么情况下用的——是不是为了和大陆统一译名?
其他:
14、Xerox施乐 台:全录
其实我们是习惯了“施乐”这个名字,其实仔细想想,觉得“施乐”也是不太合适的,“施舍的乐趣”?所以,这样看来,“全录”还是不错的。
15、Rhodia罗地亚 台:法台化学
Rhodia是法国的著名化工企业,“法台化学”注定了无法在大陆使用。
16、Ritz-Carlton丽思卡尔顿 台:丽池·卡尔登
这个品牌几乎所有使用中文的地方(中港台新)的译名都不一样,够头痛的。
17、Voltaren扶他林 台:服他宁
我真“服”了这家公司(母公司为诺华制药),这两个译名读音非常接近,不知道这两个译名也罢,一知道这两个译名,反而糊涂了:哪个“fu”?哪个“ta”?那个“lin”?
18、Michelin米其林 台:米芝莲/米其林
这就是郎咸平先生《思维》中困扰我的问题的答案了。现在台湾Michelin的正式译名已经和大陆统一为“米其林”了,但民间,“米芝莲”的使用还是很广泛。
19、Nizoral里素劳 台:仁山利舒
之所以把这个大伙不太熟悉的品牌拉出来,是因为:这个牌子在台湾还是知名度很不错的,这是杨森制药(强生旗下公司)的去屑药剂品牌(和Triatop采乐差不多)。
20、Swatch斯沃琪 台:斯沃琪、帅奇
台湾斯沃琪和帅奇都在用,但帅奇更多用在作为产品品牌时(而非企业品牌时)。帅奇这个译名很不错,让我很难忘。
21、TNT天地物流 台:天递
“天递”比“天地物流”感觉更玄乎、口气更大,呵。
22、DHL敦豪 台:洋基通运、敦豪
台湾这几年也开始用“敦豪”做正式中文译名了,前两年还只查得到“洋基通运”而已。
服饰
23、adidas阿迪达斯 台:爱迪达
阿迪达斯,显然太长了,其实咱们一般称呼也就是简称“阿迪”了(不过,相对Nike的地位来说,简称“阿弟”更恰当);阿迪达斯的先入为主的观念,使我觉得“爱迪达”的译名有一些如鲠在喉的感觉——台湾“爱迪达”正在向“阿迪达斯”转变。
24、Nike耐克 台:耐吉
我相信多数朋友知道Nike四个字母怎么写、却不知道Nike英文怎么读[naiki:]——对应的,可能很多朋友知道麦当劳的中英文怎么读、却很难准确的写出完整的英文(MacDonald’s)。
25、Reebok锐步 台:锐跑/锐步
非常有意思的一“对”译名,台湾的译名也正在向大陆靠拢。
26、Levi’s李维斯 台:利惠
中文重“义”,从这个角度,“利惠”是不是很容易联系到“让利优惠”呢?
性用品
27、Durex杜蕾斯 台:戴锐斯/杜蕾斯
这个很重要,现在台湾游成热点了,到了台湾,有需要时,可认准了!——台湾译名正在从“戴锐斯”向“杜蕾斯”转变。
28、Viagra万艾可、(伟哥) 台:威而刚
很奇怪,辉瑞在大陆丢失了“伟哥”的商标权,为啥子不采用和台湾一样的“威而刚”,而是用一个莫名其妙的“万艾可”。
酒类
29、Bacardi百加得 台:百家得/百加得
Bacardi酒——为混搭而生Madetomix。显然,“百加得”更体现了这一品牌理念;“百家得”似乎更合适做平价啤酒类的品牌名了。
30、ChivasRegal芝华士 台:起瓦士(威士忌)
不在一个档次上。
31、Coors银子弹 台:酷尔斯(啤酒)
前两年还整天听到Coors light银子弹啤酒在广东珠江台的狂轰乱炸,不过终端没怎么见到;现在干脆连广告也没见到了——不会是暂时退出了吧。难道过两年再以“酷尔斯”译名卷土重来?
32、Corona科罗娜 台:可乐娜(啤酒)
觉得台湾的译名的确很“可乐”。
33、Heineken喜力 台:海尼根
善意提醒:“海尼根”在相关营销书籍中出现的频率很高,如没有换成“喜力”,表明书籍编撰者来自港台,否则,就是编撰者只是随便copy了一个案例过来,可能他自己都没有看。
汽车
34、Mercedes-Benz奔驰 台:宾士
Benz在大陆、港台的正式译名都不同,香港叫啥子“平治”,一个世界名牌,在华语区域的译名差异这么大——带来的感觉差异也够大的。
35、Ferrari法拉利 台:费拉里/法拉利(汽车)
还好,不是“希拉里”。
36、GE通用电气 台:奇异/通用电气
GM通用汽车 台:全局汽车/通用汽车
这两个的G都是General的缩写(美国太多用General做品牌名的了),大陆都是用“通用”做译名,台湾的译名相对还是比较有创意的,尤其是GE的“奇异”译名——可惜,都开始慢慢向大陆的译名转变了。
37、Lamborghini兰博基尼 台:蓝宝坚尼(汽车)
惟独标志与Ferrari法拉利能有一争(牛VS.马)。但Lamborghini的英文的确要记准,难度系数很高,中文名也一样,不管是大陆还是台湾的译名都如此。
38、Peugeot标致 台:宝狮
奇怪了,这个有点反常。大陆的译名中,很喜欢用动物做品牌名,光主品牌以动物为名的汽车品牌就有捷豹、宝马、雪铁龙、海马、路虎,这会儿,“宝狮”到大陆变成了“标致”了。
39、Subaru斯巴鲁 台:速霸陆
Subaru是富士重工FHI旗下主要品牌。“速霸陆”音、义俱佳,不过更适合SUV这种更man一些的车型。
40、Volkswagen大众 台:福斯
显然,大陆用的是意译,台湾采用的是音译——据本人不完全了解,德文中,Volks是“大众化”的意思,Wagen是“汽车”的意思。
41、Volvo沃尔沃 台:富豪
Volvo在大陆的译名几经波折,2008年,我终于看到正式的译名“沃尔沃”了。之前,对流传已久的“沃尔沃”“富豪”两个译名,我也在某杂志上看到有人郑重其事的做论证,结论是:“沃尔沃”更佳。
42、Jaguar捷豹 台:积架/捷豹(汽车)
向大陆靠拢成为不可逆转的趋势。
43、Hyundai Accent雅绅特 台:A神
Hyundai Coupe酷派 台:酷辈
Hyundai Elantra伊兰特 台:依恋
Hyundai Tucson途胜 台:土桑
Hyundai Matrix美佳 台:麦翠斯
现代汽车旗下品牌的两岸差异,“A神”“依恋”“土桑”的译名一见难忘。
会计师事务所
由于会计师事务所的组织比较松散,各区域型分公司的全力特别大,很多是区域性某知名事务所加入五大会计事务所,中文名不变,英文名统一而已。
44、Deloitte德勤/德勤华永 台:德勤/勤业众信
总公司Deloitte Touche Tohmatsu都叫德勤,各区域都有本土加入企业的名号。
45、KPMG毕马威 台:安侯建业(安建)
安侯、建业本来是单独的台湾会计师事务所,加入了KPMG大家庭。
46、Ernst&Young安永 台:致远/安永
07年,Ernst&Young将大陆、台湾、香港的分公司的中文译名进行统一为“安永”,台湾的“致远”成为历史。
47、PWC普华永道 台:资诚
48、ArthurAndersen安达信 台:勤业
勤业?不是Deloitte的那家么?没错。就是台湾的那家,原来加入了Arthur Anderson,所以台湾的Arthur Andersen中文名就叫勤业;Arthur Andersen在安然事件中黯然破产,台湾勤业及时加入了Deloitte。
其他:
49、Ericsson爱立信 台:易利信
索尼爱立信大伙儿都简称“索爱”了,转型的“爱立信”越来越少见了(“易利信”也一样),10年后,还有多少25岁以下消费者知道都成了问题了。刘德华&关之琳的“生活节奏尽在掌握”,由近而远…
50、IBM国际商务机器 台:国际事务机器
“商务”、“事务”的差异挺有意思,涵盖面好像还是很有差异的。
51、Maersk马士基 台:快桅(wei)(物流)
Maersk海陆运输,快桅的译名颇有意义,让人想起扬帆远航的船只。
52、Forbes福布斯 台:富比世(杂志)
Fortune财富 台:财星(杂志)
都是整全球商业巨头排名的主儿,两岸的翻译对比起来看很有意思。(大陆Fortune曾叫《幸福》,可能还是不够直接——有钱了才能幸福嘛,后来改名《财富》)
53、Sony索尼 台:新力(电器)
看《康熙王朝》的时候才发现,剧中重要人物索额图的老爹(也是顺治帝指定的辅佐大臣之一)就叫索尼。不知他们的后人是否会找Sony。台湾“新力”的译名总觉得还是很不大气。
54、Baring巴林 台:霸菱(银行)
荷兰ING金融集团旗下品牌,就是被新加坡某交易员整垮的那家银行银行——巴林是某小国的正式中文名,“巴林”的大陆译名也是非正式的。“霸菱”在内地出现的“非法出境率”很高,多数都是台湾转载过来的资料。