论坛风格切换切换到宽版
  • 14793阅读
  • 0回复

海峡两岸品牌名称中文译名PK [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-11-20
— 本帖被 日月止戈 从 【政策法规】 移动到本区(2010-04-16) —
海峡两岸品牌名称中文译名PK  注意:

  ①一下品牌中文译名多数都是先在台湾推出,后在大陆推出新的中文名(大陆有“后发优势”);

  ②虽然这个版本可以算是目前国内“史上最全的两岸不同翻译品牌”名单,不过收集仍在不断增加中,也欢迎朋友们增加案例。

  ③同属一间公司的,编在一个条目下。

  日化行业

  1、Amway安利  台:安丽

  很显然,这两个译名的选择,寄托着Amway总部对其在两岸发展的定位的不同:一边要“利”(实质回报),一边要“丽”(面子好看)。这样解读,就觉得有趣了。

  2、(花王旗下品牌)

  Attack洁霸   台:一匙灵(洗衣粉)

  花王的洁霸,名字起得很Strong很tough(英文名Attack也很彪悍),也很响亮。一匙灵,国语读起来没有粤语顺口(不知道台语如何)。我略微懂一点Attack产品的特点,“一匙灵”更能体现产品“浓缩”的特点。

  Biore碧柔  台:蜜妮(脸部清洁用品)

  其实不知道“蜜妮”是从什么角度来起的译名,“蜜妮”有很强的滋润感,与Biore在洁肤类很强略有一些冲突。

  Laurier乐而雅  台:蕾妮雅(卫生巾/护垫)

  Laurier卫生巾/护垫进入大陆主推的卖点就是“超薄”,从这点上来说,“乐而雅”还是音、义俱佳的。蕾妮雅接近于采用音译,但读音和英文有明显差异,在记忆上还是有一定难度的。

  Sifone诗芬  台:诗逸欢(发水)

  Sifone在大陆渐渐没了声音了,“诗芬”这个名字倒真是挺独特的。

  Asience亚羡姿  台:阿姬恩丝(发水)

  Asience是花王发类品牌,在日本上市时利用章子怡代言还算是比较成功的,在大陆上市则用“野蛮女友”全智贤来诠释“东方美”“亚洲美”。很明显,综合花王旗下的几个品牌译名,有后发优势的大陆译名基本上还是更贴切一些。

  3、P&G宝洁  台:宝碱/宝侨家品

  P&G在大陆最先推出的是发水;在其他很多地方都是先推出的洗衣粉——碱粉,导致对P&G的第一联想也有很大差异,有可能是这种差异导致了名字的不同。需要说明的是,台湾P&G译名叫美商宝碱,实质知名度更广的是合资公司名宝侨家品。我个人巨喜欢宝侨家品的译名,觉得这四个字分开看都一般,组合在一起就特别有味道(对,我只能用“味道”来形容这种感觉)——我有个同学,我永远记得她的名字,名叫海荣,很普通,可是连上姓“昌海荣”就觉得特别有味道。

  Olay玉兰油  台:欧蕾

  其实,Olay在大陆开始注册的是“玉兰”,不过当时的Olay全称是Oil of Olay,所以也叫玉兰®油,“油”字是不包含在®内的;现在,玉兰油三个字已经密不可分了。这样对比看来,台湾的“欧蕾”译名算是比较土的了。

  Rejoice/PertPlus飘柔  台:飞柔

  两岸的译名都不错。

  Duracell金霸王  台:金顶(手动剃须刀)

  Duracell的本意就是Dura,持久;个人觉得“顶”字把这种持久感表现出来了——虽然感觉这种持久有些勉强(还好Duracell是电池品牌,不是Condom品牌)。金霸王则有些普通了,我老是和另一个电池品牌GP超霸搞混;“霸王”使用也太广了,霸王洗发水、海霸王食品、小霸王学习机…

  Braun博朗  台:百灵(电动剃须刀)

  只可惜,德国博朗在国内一直被飞利浦压得喘不过气来,现在宝洁有些不耐烦了、等不了了,只得挂靠吉列,用“吉列博朗”双品牌来推广。台湾“百灵”的译名也颇有特点。

  Head&Shoulder’s海飞丝  台:海伦仙度丝

  通过这个译名对比,我明白了,为什么大陆说这个品牌都说中文“海飞丝”;港台说到这个牌子,多说英文。

  Whisper护舒宝  台:好自在(卫生巾/护垫)

  这个我没有发言权,要女性朋友们来说,Whisper译名“好自在”是否贴切了。

  4、Johnson’s强生  台:娇生

  强生、娇生的译名,是否体现了两岸父母对孩子的期望的差异呢?

  5、Glad佳丽(车香风)  台:满庭香(空气清新剂)

  单说佳丽清新剂,朋友们多数不知道,不过佳丽车香风大家就会熟悉多了;“满庭香”的译名的确不错,独、顺口,很本土。

  6、Kimberly-Clark金佰利  台:金百利克拉克

  Kimberly-Clark在国内的发展一直备受诟病,收购“舒而美”也没能带来转机反而陷入冲突,大陆“金佰利”的译名我记得好像是06年左右正式确定,以显示对大陆市场的信心和决心,可是差不多2年过去了,我们还是没有看到有实质性的动作。

  Kotex高洁丝  台:靠得住(卫生巾/护垫)

  虽然在国内做得不太好,Kotex的形象还是一直保持的不错。台湾译名也和Whisper的“好自在”一样很有趣,“靠得住”,呵呵,不知道这样的译名是否会因“有误导作用”更容易遭来消费者投诉?

  7、Knorr家乐  台:康宝(高汤)

  广告语也有特点:大陆家乐——美食之道家乐创造;台湾康宝——好汤在康宝

  Lux力士  台:丽仕

  “丽仕”在大陆应该是被人抢注了,否则联合利华怎么用“力士”这样一个莫名其妙的男性化译名。

  Skippy四季宝  台:吉比(花生酱)

  梦一开始,我觉得“吉比”翻译的确不如“四季宝”这么惬意,不过“营养吉比,好吃无比”的广告语又让我觉得,评价一个品牌译名,还是要综合考量的。

  Rexona舒耐  台:蕊娜

  Rexona止汗香体剂,“舒耐”的中文名今年(2008)才看到,不知道为什么不两岸统一。

  8、MamyPoko满意宝宝  台:妈咪宝贝(纸尿裤)

  Unicharm尤妮佳  台:娇联(企业名)

  护肤品:

  9、Clarins娇韵诗  台:克兰诗(护肤品)

  10、L’oreal欧莱雅  台:莱雅

  LaRoche-Posay理肤泉  台:理肤宝水

  Maybelline美宝莲  台:媚比琳

  Biotherm碧欧泉  台:碧儿泉

  觉得“碧儿泉”中的“儿”颇有特点;不知道“宝宝金水”是不是从“理肤宝水”中得到的灵感?

  11、ShiseidoElixir怡思丽尔  台:新肌密

  ShiseidoEudermine红色蜜露  台:红色梦露

  资生堂旗下的二级品牌,台湾的译名更有意思更大胆一些。

  食品饮料

  12、Ferrero费列罗  台:金莎(巧克力)

  大陆喜欢用“霸”字,台湾似乎喜欢用“金”字。

  13、Haagen-Dazs哈根达斯  台:喜见达/哈根达斯

  台湾哈根达斯和喜见达都在用,对不住大家,我没有查清楚各是在什么情况下用的——是不是为了和大陆统一译名?

  其他:

  14、Xerox施乐  台:全录

  其实我们是习惯了“施乐”这个名字,其实仔细想想,觉得“施乐”也是不太合适的,“施舍的乐趣”?所以,这样看来,“全录”还是不错的。

  15、Rhodia罗地亚  台:法台化学

  Rhodia是法国的著名化工企业,“法台化学”注定了无法在大陆使用。

  16、Ritz-Carlton丽思卡尔顿  台:丽池·卡尔登

  这个品牌几乎所有使用中文的地方(中港台新)的译名都不一样,够头痛的。

  17、Voltaren扶他林  台:服他宁

  我真“服”了这家公司(母公司为诺华制药),这两个译名读音非常接近,不知道这两个译名也罢,一知道这两个译名,反而糊涂了:哪个“fu”?哪个“ta”?那个“lin”?

  18、Michelin米其林  台:米芝莲/米其林

  这就是郎咸平先生《思维》中困扰我的问题的答案了。现在台湾Michelin的正式译名已经和大陆统一为“米其林”了,但民间,“米芝莲”的使用还是很广泛。

  19、Nizoral里素劳  台:仁山利舒

  之所以把这个大伙不太熟悉的品牌拉出来,是因为:这个牌子在台湾还是知名度很不错的,这是杨森制药(强生旗下公司)的去屑药剂品牌(和Triatop采乐差不多)。

  20、Swatch斯沃琪  台:斯沃琪、帅奇

  台湾斯沃琪和帅奇都在用,但帅奇更多用在作为产品品牌时(而非企业品牌时)。帅奇这个译名很不错,让我很难忘。

  21、TNT天地物流  台:天递

  “天递”比“天地物流”感觉更玄乎、口气更大,呵。

  22、DHL敦豪  台:洋基通运、敦豪

  台湾这几年也开始用“敦豪”做正式中文译名了,前两年还只查得到“洋基通运”而已。

  服饰

  23、adidas阿迪达斯  台:爱迪达

  阿迪达斯,显然太长了,其实咱们一般称呼也就是简称“阿迪”了(不过,相对Nike的地位来说,简称“阿弟”更恰当);阿迪达斯的先入为主的观念,使我觉得“爱迪达”的译名有一些如鲠在喉的感觉——台湾“爱迪达”正在向“阿迪达斯”转变。

  24、Nike耐克  台:耐吉

  我相信多数朋友知道Nike四个字母怎么写、却不知道Nike英文怎么读[naiki:]——对应的,可能很多朋友知道麦当劳的中英文怎么读、却很难准确的写出完整的英文(MacDonald’s)。

  25、Reebok锐步  台:锐跑/锐步

  非常有意思的一“对”译名,台湾的译名也正在向大陆靠拢。

  26、Levi’s李维斯  台:利惠

  中文重“义”,从这个角度,“利惠”是不是很容易联系到“让利优惠”呢?

  性用品

  27、Durex杜蕾斯  台:戴锐斯/杜蕾斯

  这个很重要,现在台湾游成热点了,到了台湾,有需要时,可认准了!——台湾译名正在从“戴锐斯”向“杜蕾斯”转变。

  28、Viagra万艾可、(伟哥)  台:威而刚

  很奇怪,辉瑞在大陆丢失了“伟哥”的商标权,为啥子不采用和台湾一样的“威而刚”,而是用一个莫名其妙的“万艾可”。

  酒类

  29、Bacardi百加得  台:百家得/百加得

  Bacardi酒——为混搭而生Madetomix。显然,“百加得”更体现了这一品牌理念;“百家得”似乎更合适做平价啤酒类的品牌名了。

  30、ChivasRegal芝华士  台:起瓦士(威士忌)

  不在一个档次上。

  31、Coors银子弹  台:酷尔斯(啤酒)

  前两年还整天听到Coors light银子弹啤酒在广东珠江台的狂轰乱炸,不过终端没怎么见到;现在干脆连广告也没见到了——不会是暂时退出了吧。难道过两年再以“酷尔斯”译名卷土重来?

  32、Corona科罗娜  台:可乐娜(啤酒)

  觉得台湾的译名的确很“可乐”。

  33、Heineken喜力  台:海尼根

  善意提醒:“海尼根”在相关营销书籍中出现的频率很高,如没有换成“喜力”,表明书籍编撰者来自港台,否则,就是编撰者只是随便copy了一个案例过来,可能他自己都没有看。

  汽车

  34、Mercedes-Benz奔驰  台:宾士

  Benz在大陆、港台的正式译名都不同,香港叫啥子“平治”,一个世界名牌,在华语区域的译名差异这么大——带来的感觉差异也够大的。

  35、Ferrari法拉利  台:费拉里/法拉利(汽车)

  还好,不是“希拉里”。

  36、GE通用电气  台:奇异/通用电气

  GM通用汽车  台:全局汽车/通用汽车

  这两个的G都是General的缩写(美国太多用General做品牌名的了),大陆都是用“通用”做译名,台湾的译名相对还是比较有创意的,尤其是GE的“奇异”译名——可惜,都开始慢慢向大陆的译名转变了。

  37、Lamborghini兰博基尼  台:蓝宝坚尼(汽车)

  惟独标志与Ferrari法拉利能有一争(牛VS.马)。但Lamborghini的英文的确要记准,难度系数很高,中文名也一样,不管是大陆还是台湾的译名都如此。

  38、Peugeot标致  台:宝狮

  奇怪了,这个有点反常。大陆的译名中,很喜欢用动物做品牌名,光主品牌以动物为名的汽车品牌就有捷豹、宝马、雪铁龙、海马、路虎,这会儿,“宝狮”到大陆变成了“标致”了。

  39、Subaru斯巴鲁  台:速霸陆

  Subaru是富士重工FHI旗下主要品牌。“速霸陆”音、义俱佳,不过更适合SUV这种更man一些的车型。

  40、Volkswagen大众  台:福斯

  显然,大陆用的是意译,台湾采用的是音译——据本人不完全了解,德文中,Volks是“大众化”的意思,Wagen是“汽车”的意思。

  41、Volvo沃尔沃  台:富豪

  Volvo在大陆的译名几经波折,2008年,我终于看到正式的译名“沃尔沃”了。之前,对流传已久的“沃尔沃”“富豪”两个译名,我也在某杂志上看到有人郑重其事的做论证,结论是:“沃尔沃”更佳。

  42、Jaguar捷豹  台:积架/捷豹(汽车)

  向大陆靠拢成为不可逆转的趋势。

  43、Hyundai Accent雅绅特  台:A神

  Hyundai Coupe酷派  台:酷辈

  Hyundai Elantra伊兰特  台:依恋

  Hyundai Tucson途胜  台:土桑

  Hyundai Matrix美佳  台:麦翠斯

  现代汽车旗下品牌的两岸差异,“A神”“依恋”“土桑”的译名一见难忘。

  会计师事务所

  由于会计师事务所的组织比较松散,各区域型分公司的全力特别大,很多是区域性某知名事务所加入五大会计事务所,中文名不变,英文名统一而已。

  44、Deloitte德勤/德勤华永  台:德勤/勤业众信

  总公司Deloitte Touche Tohmatsu都叫德勤,各区域都有本土加入企业的名号。

  45、KPMG毕马威 台:安侯建业(安建)

  安侯、建业本来是单独的台湾会计师事务所,加入了KPMG大家庭。

  46、Ernst&Young安永  台:致远/安永

  07年,Ernst&Young将大陆、台湾、香港的分公司的中文译名进行统一为“安永”,台湾的“致远”成为历史。

  47、PWC普华永道  台:资诚

  48、ArthurAndersen安达信  台:勤业

  勤业?不是Deloitte的那家么?没错。就是台湾的那家,原来加入了Arthur Anderson,所以台湾的Arthur Andersen中文名就叫勤业;Arthur Andersen在安然事件中黯然破产,台湾勤业及时加入了Deloitte。

  其他:

  49、Ericsson爱立信  台:易利信

  索尼爱立信大伙儿都简称“索爱”了,转型的“爱立信”越来越少见了(“易利信”也一样),10年后,还有多少25岁以下消费者知道都成了问题了。刘德华&关之琳的“生活节奏尽在掌握”,由近而远…

  50、IBM国际商务机器  台:国际事务机器

  “商务”、“事务”的差异挺有意思,涵盖面好像还是很有差异的。

  51、Maersk马士基  台:快桅(wei)(物流)

  Maersk海陆运输,快桅的译名颇有意义,让人想起扬帆远航的船只。

  52、Forbes福布斯  台:富比世(杂志)

  Fortune财富  台:财星(杂志)

  都是整全球商业巨头排名的主儿,两岸的翻译对比起来看很有意思。(大陆Fortune曾叫《幸福》,可能还是不够直接——有钱了才能幸福嘛,后来改名《财富》)

  53、Sony索尼  台:新力(电器)

  看《康熙王朝》的时候才发现,剧中重要人物索额图的老爹(也是顺治帝指定的辅佐大臣之一)就叫索尼。不知他们的后人是否会找Sony。台湾“新力”的译名总觉得还是很不大气。

  54、Baring巴林  台:霸菱(银行)

  荷兰ING金融集团旗下品牌,就是被新加坡某交易员整垮的那家银行银行——巴林是某小国的正式中文名,“巴林”的大陆译名也是非正式的。“霸菱”在内地出现的“非法出境率”很高,多数都是台湾转载过来的资料。
【职业校对交流群:100079712】
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个