论坛风格切换切换到宽版
  • 3140阅读
  • 4回复

关于台湾文章中的外来词翻译问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线鹿子
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2010-05-19
我们公司经常整篇全文地上台湾的小说文章。其中,有一些外来词翻译跟内地不同,要修改过来吗?还是加注释
离线日月止戈

只看该作者 1楼 发表于: 2010-05-20
我觉得还是要符合内地习惯。
【职业校对交流群:100079712】
离线earl
只看该作者 2楼 发表于: 2010-05-20
以尊重读者阅读习惯为先
离线圈外圈里

只看该作者 3楼 发表于: 2010-05-21
能否都兼顾到,以注的形式加以说明?
离线鹿子

只看该作者 4楼 发表于: 2010-05-27
最后我们没有改,直接上了。
作者那一栏,写明(中国台湾),文章后边也有作者介绍。倒没有独个词语去注释了。
就读个原滋原味吧。只要不出现大的政治错误,其他就无所谓了。
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个