论坛风格切换切换到宽版
  • 3171阅读
  • 6回复

白俄罗斯驻华使馆官网宣布,其国名的中文译名改为“白罗斯” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2018-03-17
白罗斯共和国驻华大使馆:
“白罗斯”而不是“白俄罗斯”

  目前,对中国人而言,我们是来自于白俄罗斯的人。“白俄罗斯”这个词中的就是白色的白;是个形容词,俄罗斯是其含义之一;而罗斯是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。
  事实上,汉语中白俄罗斯这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有黑俄罗斯这样的国家。
  联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为Republic of BelarusBelarus。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用白罗斯这个词,即把现在的名称去掉字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。
  白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国白罗斯正确的名称。让我们说话写字正确无误!

见:http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2018-03-17
但中国外交部网站的“白俄罗斯国家概况”尚未做任何修改。不知是时间仓促没来得及,还是中国对此尚未予以承认。

见:http://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/oz_678770/1206_678892/1206x0_678894/
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 2楼 发表于: 2018-04-05
张洁 刘丹青:“白俄罗斯”为什么改为“白罗斯”?

http://mp.weixin.qq.com/s/mzJ6NFNbbkXvjpkOwgoqJw
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 3楼 发表于: 2018-04-10
《环球时报》文章:白俄罗斯改名“白罗斯” 去俄化背后有何意味?

http://news.ifeng.com/a/20180319/56853479_0.shtml
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 4楼 发表于: 2018-06-12
想当年美国驻华使馆在其中文官方网站上曾将奥巴马的名字改成“欧巴马”,中国没搭理他们,之后他们也只好奥巴马了。我想,除非白俄罗斯当作一件大事直接跟中国交涉,就像韩国将汉城改作首尔那样,否则白俄罗斯永远会带着那个“俄”字。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 5楼 发表于: 2022-05-01
登录白俄罗斯共和国驻华大使馆网站,发现该使馆对“白俄罗斯”修改为“白罗斯”的文字说明作了修改:

“白罗斯”而不是“白俄罗斯”

  «Беларусь»(白罗斯)这一名称完全符合白罗斯共和国宪法和联合国文件,包括出版物《术语手册No.347/Rev.1:国名》,规定了国家的正式名称,全名是 Республика Беларусь(白罗斯共和国), 缩写是 Беларусь(白罗斯)。此外,白罗斯共和国1991919日的№1085法第1款中规定:“白俄罗斯苏维埃社会主义共和国今后被称为Республика Беларусь(白罗斯共和国),缩写是 Беларусь(白罗斯)。规定国名的其他语种翻译版本要按照白罗斯语的发音翻译。”根据这一原则,使用«Беларусь»(白罗斯)进行英语、德语、意大利语、法语、日语、韩语和其他语言的翻译。这些国家进行了相应的修改。
  “白罗斯”这个名称由来已久。大多数白罗斯和外国研究人员都指出古代«Белая Русь» (白罗斯)的名称。V.I.拉曼斯基院士援引十四世纪末至十五世纪初的德国诗人Peter Suhenvurt在他的诗中提到«Белая Русь»(白罗斯)。十四世纪的波兰作家Yang Charnkovski说,立陶宛王子Jagiello与他的母亲被关押在«Белая Русь»(白罗斯)的城堡中。关于白罗斯名称的类似提法也出现在1413-1442Vytovt的信件中。
  历史概念«Русь» (罗斯)是一个民族文化名称,表示东欧地区。著名历史名称有基辅罗斯,切尔沃罗斯,加利奇罗斯,霍尔姆斯克罗斯,黑罗斯,白罗斯,大罗斯,小罗斯。
  根据白罗斯的现代领土,«Белая Русь»(白罗斯)这个名字从十六世纪末开始使用。从1620年代开始,该术语就在立陶宛大公国的东部固定下来。在此期间«белорусцы»(白罗斯人)表示白罗斯的居民。在20世纪初,«Беларусь» (白罗斯)这个名称在白罗斯语中固定。
  许多白罗斯和外国研究人员指出,«Беларусь»(白罗斯)这一名称有“独立的,自由的,不属于鞑靼蒙古的桎梏”的意义。因此,在白罗斯语,俄语和汉语中,白罗斯国家历史准确的名称是«Беларусь»(白罗斯)。
  «Беларусь»(白罗斯)这个名称具有实际意义。该国名译法在口语、中文搜索系统、GPS系统和众多中文媒体中应用广泛。

见:https://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线zhqcip

只看该作者 6楼 发表于: 2022-09-07
知乎上有这样一个问题“为什么广州的英文名不改回Canton?”有个答主进行了回答,主要是名从主人。有人在下面评论,举了白俄罗斯例子,表示是个反例。对此,答主的回复是:
这只是他们驻华大使馆在网站上发的一篇文章,并没有在外交渠道上正式照会我外事部门。

为什么广州的英文名不改回 Canton? - 刘思翼的回答 - 知乎https://www.zhihu.com/question/316658875/answer/658716178
[attachment=16000]
《环球时报》那篇文章最后也是这样表示的:
中国官方会不会按照白俄罗斯的请求修改其译名?王海运认为,外国国名或地名该怎么翻译,对我们并没有什么影响,中方向来是尊重对方意见的。如果白俄罗斯向中方提出正式外交文件,中方应该会认真考虑。


快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个