论坛风格切换切换到宽版
  • 12003阅读
  • 3回复

人名中间的点【译名标准】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线goingoo
 
只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-05-07
— 本帖被 日月止戈 从 【政策法规】 移动到本区(2010-04-16) —
这个人是西班牙籍的哲学家。
  José Ortega y Gasset was born May 9, 1883 in Madrid. His father was director of the newspaper "El Imparcial", which belonged to the family of his mother, Dolores Gasset. The family was definitively of Spain's end-of-the-century liberal and educated bourgeoisie. The liberal tradition and journalistic engagement of his family had a profound influence in Ortega y Gasset's activism in politics.

  按照西班牙人名译法,José,何塞,是他的名字。Ortega y Gasset,麻烦一点,是父姓和母姓合在一起,中文译法就五花八门了。已经见到中译本的著作有:

  大众的反叛 (西)加塞特 / 2004-10-1 / 吉林人民出版社 / 16.0 / 平装 / 刘训练
  http://www.douban.com/subject/1281257/

  大学的使命 / Mission of the University
  奥尔特加·加塞特 / 浙江教育出版社 / 汉译世界高等教育名著丛书 / 7.0 / 平装 / 徐小洲 / 陈军
  http://www.douban.com/subject/1441747/

  什么是哲学 / What is philosophy
  (西)何·奥·加塞尔(Jose Ortegay Gasset) / 1996-3 / 商务印书馆 / 6.9 / 19cm / 商梓书 / 134页
  http://www.douban.com/subject/1438246/

  以前看何兆武先生写的文章,专论他的历史哲学,才知道此人,还知道了乌纳穆诺M.de Miguel de Unamuno,西班牙思想界的双子星座。
  何先生文章里用的译名是奥特伽·迦赛特。

  网上还见到某人文中使用“奥尔特加-伊-加塞特”,显然是译出他的完整的复姓的设想。这倒是最符合规则。
  因为奥尔特加·加塞特,奥特伽·迦赛特,都被中文读者想当然地认为加塞特(Gasset)是姓。比如上列《大众的反叛》一书,即省称(西)加塞特。
  查英文书索引,就清楚看到,一律是
  Ortega y Gasset,José
  而不是Gasset,José Ortega y Gasset

  综上,建议此人还是译为“何塞·奥尔特加-加塞特”,直接用连接符表示复姓。
【转帖】
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 1楼 发表于: 2009-05-07
以下是我整理的就上面这个话题一些网友发言:
1.西语中 y 就是 and 的意思,不过我不知道应该怎么翻译。
  
  有个英国作曲家叫 Ralph Vaughan Williams,“Vaughan Williams”整个是姓,译作雷夫·沃恩·威廉斯,也有不少人只把“威廉斯”当成姓。这时候就只有多多解释了。[扯开去] 另外,Ralph 这个名字,他本人是读成 rayf 的,因此译成“雷夫”而不是“拉尔夫”。音乐界似乎还没有人注意到这个问题。
2.碰到这种复姓,都用-如何?
  雷夫·沃恩-威廉斯
3.不妥,因为英法德等等语言里本身就有名字带连字符的,比如Camille Saint-Saëns,就是写《动物狂欢节》的那个圣桑啦,还有意大利作曲家 Mario Castelnuovo-Tedesco
4.嗯,如果贝多芬全名通常被译为:路德维希·凡·贝多芬,而 van 或 de 或 von 等等介词作为西文姓氏的组成部分是都还是在中文译名中用点和其他组成部分分隔开,那么作为连词的 y 也许也可以这样翻译。不知Rabbit 怎么看?
  
  哪个部分是姓,那么是图书管理系的毕业生要学会区分的了,不过国外的图书管理员有时也会弄错的。
5.de 也有人直接译成“的”。van von,倒是没见过译成“的”。
  西班牙的y,咋弄呢?我不认识懂西班牙文的人,跟几位先生聊过,他们都不晓得y怎么译。连接符,是我瞎想的,未必妥当。
  
  姓搞错,看来老外也不见得都能避免。咱们就更不用说了。
  错的久了,习惯了,也就随它。还在试用阶段的,尽量避免误称姓氏吧,像Ortega y Gasset这种,算是比较常出现的名人了,还是别省略成Gasset(加塞特)。
  至于y怎么弄,还是个问题啊……
6.真是个问题.
  
  我有个西班牙人好朋友,他的姓是 Quero-Sánchez,但他让我们只叫他 Quero.
  
  看来是前面那个部分重要.
7.刚才查了一下,从国外的一个语言论坛上得到以下信息:
  
  y 或 i 在西班牙的加泰罗尼亚人名中是用来分隔姓氏的第一部分(父亲的姓)和第二部分(母亲的姓)的。我上面说的那个朋友是安达鲁西亚人,所以他的姓里面没有这个分隔。
  
  看来不一定要翻译出来的,只要把这姓的两个部分用点或其他方式区分清楚就行了。


8.一般说来,后面的姓是父亲的,前面的是母亲的。平时称呼哪个要看个人偏好,一般中间的要随便一点,有时当作其它语言的first name用,倒不是因为它重要。下一辈继承姓氏的时候还是继承最后的父系家族的姓氏。
  
  Ortega y Gasset,我见过英语文献中有时候简称成Ortega。这样叫的原因不一定是上面说的,因为这样叫的很多都是身后读者,不是熟识他的人,不知道会不会有类似意大利文艺复兴时代称呼名人的名那种习惯在里面。
  
  y可以就音译成依,类似德、冯、范、迪、达。至于de, von, van, di, da, 等等翻译不翻译成的,我觉得随旧习就好了,无关紧要。
9.一般说来,后面的姓是父亲的,前面的是母亲的。
  ===========================
  虽然西班牙有这个顺序,但大多还是父亲的姓在前面.
  
  请参观英文维基:
  http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs
  ... While Spain has recently introduced legal provisions to allow parents to freely decide the order of surnames, the overwhelming majority of Spaniards continue to follow the traditional pattern of father's first and mother's second. ...
  As is still the case with Catalan names, in Spanish names the option exists to connect the two surnames by means of y ("and"): one well known example of this is José Ortega y Gasset. Thus, Tomás could choose to style himself "Tomás Portillo y Blanco", albeit at the risk, in most of the contemporary world, of appearing affected or self-consciously following a slightly antiquated use. This use of "y", though, remains common practice in the Philippines.
10.Ortega y Gasset,我见过英语文献中有时候简称成Ortega。
  ____________________
  
  这是对的啊,因为就西班牙人的习惯是前面那个姓重要.
  
  起码我认识的西班牙人是这样的.
11. 2008-07-10 20:09:28 Rabbit911
     de 也有人直接译成“的”。van von,倒是没见过译成“的”。
  
  =======
  
  这个未必,在欧洲人还没有正经姓氏、以地名来区别身份的时候,翻作“的”是可以的。
12.  
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 2楼 发表于: 2009-05-07
间隔号(·),用于某些非汉语人名内部或书目中。“外国人和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示。”“书名与篇(章、卷)名之间的分界,用间隔号标示。”(中华人民共和国国家标准《标点符号用法》,1995年12月13日发布,1996年6月1日实施)“用在翻译外国人名的名字与姓氏之间。”(《重订标点符号手册》,教育部国语推行委员会,中华民国八十六年三月台湾学术网络三版)

间隔号由音界号演变而来;在中国大陆,间隔号取代了音界号的地位,除了原有音界号的功用外,还加入了新的功用。

范例
间隔号的形式为“·”
间隔号表示外国人或某些少数民族人名内各部分的分界。列如:
海伦·凯勒
马克·吐温
爱新觉罗·努尔哈赤
间隔号还可以用来表示书名与篇(章、卷)名之间的分界。例如:
《论语·里仁》
《孟子·梁惠王》
《三国志·蜀志·诸葛亮传》
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 3楼 发表于: 2009-05-07
外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,文国法语 而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

  英美人姓名

  英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

  妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

  书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

  口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,文国法语 还常用昵称(爱称)。

  以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

  法国人姓名

  法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

  法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。

  妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。

  西班牙人和葡萄牙人姓名

  西班牙人姓名常有三、四节,文国法语 前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。

  葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。

  西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,文国法语 女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个