论坛风格切换切换到宽版
  • 2763阅读
  • 0回复

人名地名译名比较混乱马晓佳主要采取三个原则 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-09-12
马晓佳(156960474) 13:24:46
我也是啊,呵呵,而且我一般弄得是英文的,中文是我的副业啊,呵呵,先去回帖先
校对网站长(32767629) 13:24:59
我不做英文,只做中文
校对网站长(32767629) 13:25:13
你对于一些翻译的问题肯定比较在行
马晓佳(156960474) 13:25:51
是啊,我就是一直干这个啊,校对翻译稿件,呵呵
校对网站长(32767629) 13:26:11
人名地名译名,这些都挺混乱的
马晓佳(156960474) 13:27:47
是啊,不过我这边主要采取三个原则
1. 通用的
2. 全书统一
3. 尊重时代特征,这点比较难以理解,比方说,五四的时候用Morrison全部翻成莫里循,那我就尊重他原文,不改成莫里森
马晓佳(156960474) 13:28:15
只加注,说,原来跟我们现在不一样,呵呵
校对网站长(32767629) 13:28:37

校对网站长(32767629) 13:28:44
尊重时代特征很重要
校对网站长(32767629) 13:29:15
比如,斯大林格勒保卫战,用现在的地名大家都不知道说啥了
马晓佳(156960474) 13:29:56
可以加注,说现在在哪里哪里,加注是万金油,点哪儿哪儿亮
校对网站长(32767629) 13:30:16
不错
【职业校对交流群:100079712】
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个