论坛风格切换切换到宽版
  • 2899阅读
  • 1回复

关于译名“必胜客”、“屈臣氏”、“万客隆” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2017-10-14
哪里来的“必胜客”呀

◎杨欣儒(马来西亚华语规范理事会副主席)

  在马来西亚,到处都可以看到“必胜客”这个招牌。改革开放后,这个招牌在中国也比比皆是,那“必胜客”到底是啥,是哪里来的呀?
  其实如果你注意它的英文店名,就会知道它是英文 Pizza Hut 的译名,“必胜客”是从粤语翻译过来的比萨品牌。Pizza 的约定俗成译名是“比萨”,不是“必胜”;Hut 可以意译为“屋”。Pizza Hut 的普通话译名应该是“比萨屋”,而不是跟普通话发音完全不同的“必胜客”。
  说完“必胜客”,又想起了“屈臣氏”,它是英文 Watsons 的粤语音译。“屈臣氏”和 Watsons 的发音根本就有天渊之别!
  原来有些外企进入中国内地之前,先踏足香港,上世纪80年代才向中国内地发展,陆续开了许多分店。这些外企的英文名字当然先由香港人用粤语翻译,结果就闹出和普通话发音格格不入的笑话。比如“屈臣氏”,其粤语发音和英语 Watsons 很接近。如果按普通话的发音来翻译,Watsons 的译音应该是“沃森”(参见新华通讯社《英语姓名译名手册》第4版,2007年)。笔者翻查了几本英语姓名词典,发现 Watson 的译名都是“沃森”,不是“屈臣氏”。
  还有一家霸级市场,马来西亚也有,它叫 Macro,它的华语译音应该是“马克罗”才贴切。不过中国内地却根据香港的粤语音译叫作“万客隆”,跟外语发音也是相去甚远。
  事实上,中国许多外企品牌译得很恰当,例如“麦当劳”(Mc Donald)、“肯德基”(Kentucky)、“阿迪达斯”(Adidas)、“珀莱雅”(Proya),有些甚至译得很传神,例如香水品牌“香奈儿”(Chanel)、汽车品牌“奔驰”(Mercedes Benz)。
  总之,根据普通话发音的译名才是全世界华语圈所能接受的。国外品牌的译音,不应该根据方言的译法,否则译得不伦不类,令人莫名其妙。

  (《咬文嚼字》2017年第2期)
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2021-03-27
屈臣氏,雪茄,三文鱼……这些音译词是怎么进入普通话的

https://mp.weixin.qq.com/s/fzsPrztrfL3vZbcuEzsdBg
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个