大陆与港台教会译名对照
—张义南
海峡两岸教会翻译基督教历史人物的译名,存在较大差异,由于大陆内地限制出版、言论自由,通过海外教牧人员、留学生送来一些属灵书籍。在阅读时,因译名的差别带来一些困难。仅列出一些常用译名,方便弟兄姊妹们对照查考:
英文名 大陆译名 港台译名
Athanasius 阿塔那修(亚大纳西)亚他那修
Arius 阿里乌 亚流
Constantine 君士坦丁 康士坦丁
Innocent 英诺森 印诺森
Arminius 阿明尼乌 亚米念(亚米纽斯)
Paul Tillich 蒂利希 田立克
Westminster 威斯敏斯特 西敏
Bill Garaham 葛培理(格厄雷姆) 葛理翰
Kierkegaard 克尔凯郭尔 齐克果
Zinzendorf 亲岑道夫 亲岑多夫
Diocletian 戴克理先 丢克理田
Nestorius 聂斯托利 涅斯多留
Theodosius 狄奥多西 提阿多修
Whitefield 怀特菲尔德 怀特腓德
Gnostics 诺斯替 诺斯底
Alfred (英王)阿尔弗雷德 亚勒弗列
Otto 奥托 鄂图
Martin Luther King马丁路德·金 金恩
Gregory 格列高利 贵格利
Bonhoeffer 朋霍费尔 潘霍华
Erasmus 伊拉斯谟 伊拉斯姆
Ambrose 安布罗斯 安波罗修
Schleieermacher 斯莱尔马赫 士莱马赫
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=1211447&PostID=11821525