论坛风格切换切换到宽版
  • 3396阅读
  • 0回复

大陆与港台教会译名对照 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-11-20
大陆与港台教会译名对照



—张义南



海峡两岸教会翻译基督教历史人物的译名,存在较大差异,由于大陆内地限制出版、言论自由,通过海外教牧人员、留学生送来一些属灵书籍。在阅读时,因译名的差别带来一些困难。仅列出一些常用译名,方便弟兄姊妹们对照查考:



英文名        大陆译名        港台译名  



Athanasius  阿塔那修(亚大纳西)亚他那修



Arius         阿里乌              亚流



Constantine    君士坦丁           康士坦丁



Innocent      英诺森              印诺森



Arminius      阿明尼乌   亚米念(亚米纽斯)



Paul Tillich    蒂利希               田立克



Westminster    威斯敏斯特          西敏



Bill Garaham  葛培理(格厄雷姆)   葛理翰



Kierkegaard   克尔凯郭尔           齐克果



Zinzendorf    亲岑道夫            亲岑多夫



Diocletian   戴克理先             丢克理田



Nestorius   聂斯托利             涅斯多留



Theodosius 狄奥多西              提阿多修



Whitefield   怀特菲尔德          怀特腓德



Gnostics      诺斯替              诺斯底



Alfred    (英王)阿尔弗雷德     亚勒弗列



Otto        奥托                 鄂图



Martin Luther King马丁路德·金     金恩



Gregory      格列高利             贵格利



Bonhoeffer    朋霍费尔             潘霍华



Erasmus     伊拉斯谟             伊拉斯姆



Ambrose    安布罗斯               安波罗修



Schleieermacher  斯莱尔马赫        士莱马赫  


http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=1211447&PostID=11821525
【职业校对交流群:100079712】
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个