多年前有一部美国大片叫《救援大兵瑞恩》,此中一局部摘编或译写的先容文章以及多版本的光盘的包装呈现了“赖仁”、“韦恩”或“雷恩”的译名。行家人狐疑之后稍加专注,便可发觉本来四者指的是统一个被救的大兵——“JAMESRYAN”,不外是音译的择字差别而已;而大都读者对此一头雾水,真可谓翻译和读者的倒霉。我真想号令号令,救援一下汉语的译名!
一名多译本在上个世纪二三十年月早已有之,好比挪威戏剧家[历史小说-赖仁]易卜生同时又被译为伊孛生,而前苏联的赤军好汉夏伯扬和恰巴耶夫本来是统一个体,郭哥儿基础不姓郭,他是俄罗斯剧作家果戈里从前的译名,这在《鲁迅全集》中屡见不鲜。1949年之后,中国大陆译名的典范与团结的劳动有了很大的转机,形成了一套对老译名商定俗成对新译名分类处之的方法。比方对泰西译名:在音译时每个音节多有对应的汉字,因而译名每每较长(如译“谢瓦尔德纳泽”而非“谢瓦纳”);再则,如若只有两三个音节的短译名,则第一个字注意避建国人多见的姓(如用“克”不消“柯”;用“加”不消“贾”)。以这两个方法在名字上保存泰西译名的洋味,形成中外有另外格式,实践表明是确切可行的,已为最多的中文读者所接纳,并成为国际公认的汉语译名主导。
但因为众所周知的因为,加之方言及地区等特征,多年来香港和台湾一贯尚有其译,进而导致东南亚及泰西以致天下各地的中文报刊对统一位外国人有多种中文译名并存的场面。比方那位有“女强人”之誉的那位前任英国女宰衡,一人起码拥有撒彻尔、柴契尔、戴卓尔、佘契尔四其中文译名。便是现任美国总统连同他的老爸,在海表里也有“布什”、“布希”和“布殊”等多译。至于《救援大兵瑞恩》的那位美国影戏导演在中国的境表里也别离被叫为“斯皮尔伯格”和“史匹堡”,云云差别生怕是这位好来坞传说式的大导所始料不足的。
作茧自缚的一名多译在信息社会中明显不是一件功德,既有伤汉语在天下的总体形象,又工钱地在交换道上平添路障,何苦而为之?跟着香港回归故国,海峡两岸交换的日益一再,更跟着无所不在的互连网天马行空,三地传媒联袂互助彼此敬重当真会商,起码先在新的译名上相同一统,这有百利而无一害,应该不会,也不该该有什么阻碍;不信你看上述的美国前总统RONALDREAGON在三地的三个译名:里根(大陆)、列根(港译)、雷根(台译);“根”但是雷同的,本是同根生嘛!
http://www.jw35.cn/html/article_1/article_930.html