《现代汉语词典》以“过山车”为准,台湾《国语辞典》以“云霄飞车”为准。作为一种商业品牌,叫“云霄飞车”、叫“过山车”或叫别的什么,似乎都无可厚非。饭店的“蚂蚁上树”总不能强迫人家改成“肉末粉丝”吧?
《现代汉语词典》第6版:
【过山车】guòshānchē [名] 游乐场中的一种惊险、刺激的大型娱乐设备,一组车依靠惯性沿上下起伏的轨道高速滑行。
台湾《国语辞典》:
【雲霄飛車】yún xiāo fēi chē 遊樂場中,快速行駛於高低起伏軌道上供遊客搭乘的滑行車。其落差的速度感,可帶來刺激的感受。也稱為「空中飛車」。
【空中飛車】kōng zhōng fēi chē 遊樂場供遊客搭乘的滑行車。快速行駛於高低起伏的軌道上,落差的速度感,帶給人緊張刺激的感受。也稱為「雲霄飛車」。