论坛风格切换切换到宽版
  • 3932阅读
  • 5回复

繁简转换问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2010-12-23
笑笑(495368282)  20:24:29
如果正文中引号部分引用的是<<辽史>>或是<<宋会要辑稿>>中的内容,而引号中的文字中出现人材,藉以、参预。。。。是不是不能改啊?
.
【校对网】站长(32767629)  20:32:34
要改
【校对网】站长(32767629)  20:32:49
这些算错字了,属于繁简转换的问题
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 1楼 发表于: 2010-12-23
笑笑(495368282)  20:37:55
如鲁迅,老舍那些名人的吗
赵(632070632)  20:41:50
你掌握一个度吧
赵(632070632)  20:42:06
不是多有名的,改之;太有名的,自己掌握
赵(632070632)  20:43:02
可能你校对的稿子,对这方面也没多严格的要求
赵(632070632)  20:43:14
要不对方早告诉你了
【校对网】站长(32767629)  20:43:17
有名的改了也要有信心,因为各出版社拿捏的度都不一样
【校对网】站长(32767629)  20:44:53
还有,别人问你依据,你就说在校对网的群里讨论的。校对网的群实际的职业程度完全超越了几十年老资格的编辑。这点你更要有信心
笑笑(495368282)  20:45:05
哦,真不好弄,呵呵
【校对网】站长(32767629)  20:45:22
中国出版业在校对网的推动下肯定会升级的
【校对网】站长(32767629)  20:45:51
李行健、吕叔湘牛叉吧,他们是产业经济思维,他们出的只能是“规范”
【校对网】站长(32767629)  20:46:00
校对网的是“标准”,大工业思维
笑笑(495368282)  20:46:05
我这里只是告诉我巴金他们的不要改,一点不要动
笑笑(495368282)  20:46:43
所以我就想到底什么样的能改,什么样的不能改,犯糊涂
【校对网】站长(32767629)  20:46:45
他们因为搞了几十年才有现在的影响力,影响中国标准化出版市场的理想,现在只有校对网
【校对网】站长(32767629)  20:46:58
二三十年后,这些影响力才会显现出来
笑笑(495368282)  20:47:03
改了,不讨好,还找气

【校对网】站长(32767629)  20:47:25
就是巴金的也不是不可以改,一个是对照原文,一个是多对照几个出版社的巴金文章
【校对网】站长(32767629)  20:47:34
天下就没有不可以改的稿子
【职业校对交流群:100079712】
离线historysky

只看该作者 2楼 发表于: 2018-11-11
由简转繁须当心

黄殿容

  本文标题中的“由简转繁”所指,包括在必要情况下书写繁体字、在键盘上直接打出繁体字,以及通过 Word“中文简繁转换”功能把简化字文本整体转换为繁体字文本。
  新中国成立以来,党和国家一直十分重视汉字改革工作,简化汉字是汉字改革的重要内容之一。汉字简化包括简化偏旁[如:優—优 貓—猫]、同音(或近音)替代[如:榖—谷 嚮—向]、草书楷化[如:長—长 堯—尧]、换用简单的符号[如:漢—汉 戲—戏]、保留特征或轮廓[如:聲—声 奮—奋]以及采用古体或用笔划简单的偏旁来构成一个新的简体会意字[如:塵—尘(古体) 筆—笔]这六种方式。
  从国务院先后批准国家有关部门于1964年发布、1986年重新发布的《简化字总表》,以及国务院于20136月发布的《通用规范汉字表》之附表《规范字与繁体字、异体字对照表》(以下简称《对照表》)中可以看出:简化字(指经过简化并由国家正式公布使用的汉字,亦即《对照表》中的规范字。下同)与相应繁体字(有时包括传承字。下同)之间,有的是一一对应的关系,语言学界习惯上称之为“对称简繁字”;有的属于“非对称简繁字”。对称简繁字字形古繁今简但字义古今一致,如“運—运”“報—报”“關—关”“書—书”等。非对称简繁字主要是指一简对多繁(又称“一对多简繁”或“一对多”,《对照表》中共列出96组)的汉字;所谓一简对多繁,是指一个简化字对应两个或两个以上繁体字的现象,如“复——復、複”“台——台、臺、檯、颱”。
  上一段第三个括注中提及的传承字,是指字形古今一致的汉字,例如:“斗”读 dǒu,表示“容量单位(10升等于1斗,10斗等于1石)”“旧时量粮食的容量为1斗的口大底小的方形器具”“形状与斗相似的东西”“环形的指纹”“星宿名”“姓”等意义时,古今均写成“斗”。汉字简化时,读 dòu、表示“对打”“斗争”“使动物斗”“比赛争胜”“往一块儿凑”等意义的“鬥”,被读音相近、笔划简单的“斗”替代。从此,读 dǒu 的“斗”即可称为“传承字”,而“鬥”就成了读 dòu 的“斗”的繁体字;二者皆与读两音并表示上述两类意义的简化字“斗”相对应。
  按照《中华人民共和国国家通用语言文字法》,国家推广普通话,推行规范汉字,但允许在规定范围内使用繁体字和异体字。不过,若需繁简之间互相转换,特别是由简化字转为繁体字时,如果不明白简化字的多种意义分别对应繁体字的哪个字形,转换就容易出现错误。例如,把“斗殴”“天坛”“谷子”“后人”转换为“鬥毆”“天壇”“穀子”“後人”是对的,而把“斗转星移”“坛坛罐罐”“虚怀若谷”“皇天后土”转换为“鬥轉星移”“壇壇罐罐”“虛懷若榖”“皇天後土”就是错的:后者的前三个应分别转换为“斗轉星移”“罎罎罐罐”“虛懷若谷”,“皇天后土”则四字无一需转——在这四个短语里,“斗”“谷”“后”都是传承字;“坛”指口小腹大的陶、瓷容器,因此它对应的繁体字是“罎”,而不是表示“古代为举行祭祀、誓师等大典而筑的高台”这个意义及其相关引申义的“壇”。至于“星” “移”“罐”“若”“皇”“天”“土”七字,则均无相应传承字和繁体字。
  需要说明的是,在计算机上使用“中文简繁转换”功能来实现由简转繁时,对称性简繁字的转换绝大多数正确。而非对称简繁字的转换,若需转的字出现在固定词语中,那也一般不会出错;若需转的字出现在非固定词语中,那就常会因信息不清或前后字词干扰而出现转换错位(例如:把理应转换为“長鬚垂胸”的“长须垂胸”,错转为“長須垂胸”;把理应转换为“楊維係該校哲學系講師”的“杨维系该校哲学系讲师”,错转为“楊維繫該校哲學系講師”),以及不该转换(传承字)却转换的情况。可见,至少在目前情况下,完全依靠上述 Word 转换功能进行简繁转换后不再进行人工校对,那就常会出现错转。
  不久前,笔者曾浏览《关公故里 大美运城  书画名家作品展作品集》(用繁体字排印)一书,发现存在不少文字差错,其中就有多处由简转繁时因没弄清正确对应关系而形成的典型差错。兹逐一概括指陈并据权威辞书简作分析,以作为反面例证引申前面的阐述:
  一是误“里”为“裏”(共计21处):“故裏”(6处)、“十裏”“一百许裏”(各1处)、“千裏”(10处)、 “万裏”(3处)。——简化字“里”对应传承字“里”和繁体字“裏”。在表示“邻居;街巷”“家乡”“姓”“长度单位,1市里合500米”这些意义时,“里”为传承字,不可转换成表示“衣服、被褥等的内层”“内部”等意义的“裏”及其异体字“裡”。好在该作品集书名和版权页中的“故里”没被错转为“故裏”。
  二是误“鍾”为“鐘”:“情有獨鐘”“鐘靈毓秀”“條山崒嵂鐘靈地”“鐘紹京”“鐘馗”。——“钟”对应繁体字“鍾”和“鐘”。表示“(情感等)集中;专注”“姓”等意义的繁体字是“鍾”,而不是表示“响器,中空,用铜或铁制成”“计时的器具”“指钟点、时间”等意义的“鐘”。“情有獨鍾”和“鍾靈毓秀”“鍾靈地”之“鍾”分别是专注、聚集的意思;鍾紹京是唐代书法家,鍾馗为传说中人物。(在《简化字总表》里,“鍾”为“钟”的繁体字之一。《通用规范汉字表》确认“鍾”用于姓氏人名时可以简化为“锺”,如:锺绍京、锺馗、钱锺书。顺便提及,有学者指出:照此“确认”,则难免出现“钱锺书钟书”之类的尴尬。)
  三是误“云”为“雲”:“古人雲”。——简化字“云”对应传承字“云”和繁体字“雲”。表示“说”等意义时,“云”系传承字,不可转繁为表示“在空中悬浮的由水滴、冰晶聚集形成的物体”“云南的简称”等意义的“雲”。
  四是误“松”为“鬆”: “掃雪開鬆徑”“明月鬆間照”“長歌吟鬆風”“李令鬆”。——简化字“松”对应传承字“松”和繁体字“鬆”。在表示“松树”“姓”的意义时,“松”是传承字,不可转化为表示“松散”“使松”“不坚实”“解开;放开”等意义的“鬆”。松径: 松间小路。松间:松林间。松风:松林之风。另外,“令”有“美好”义,松树象征坚强、贞洁、长寿、正直等,因而常被作为人名用字。据此估计,以上繁体字姓名“李令鬆”应系“李令松”之误。
  五是误“征”为“徵”:“長徵”“紅軍不怕遠徵難”“可憐血染舊徵袍”“兵徵吳魏矢孤忠”。——简化字“征”对应传承字“征”和繁体字“徵”(zhēng)。表示“走远路(多指军队)”和“征讨”的意义时,“征”是传承字,不可转换为表示“政府召集人民服务”“征收”“征用”“征求”“证明;证验”“表露出来的迹象;现象”等意义的“徵”。 征袍:古代将士出征作战时穿的袍子。该作品集介绍某书法家时所排“交通徵稽杯”一语中繁体字使用正确。
  六是误“髪”为“發”:“早生华發”“高堂明镜悲白發”。——“发”对应繁体字“發”和“髪”。表示“头发”义的繁体字是“髪”,而不是表示“送出;交付”“发生;产生”“开展;兴起”等意义的“發”。该作品集的一则“释文”里有“香氣為誰發”,此句里的繁体字使用无误。
  七是误“范”为“範”:“範会元”(姓名)。——简化字“范”对应传承字“范”和繁体字“範”。作为姓氏用字的“范”是传承字,不可转换为表示“模型;模子”“榜样”“界限”“限制”等意义的“範”。
  八是误“曆”为“歷”:“出版有……掛歷”。——简化字“历”对应繁体字“曆”和“歷”。表示“历法”(根据天象等来推算年、月、日、时和节气的方法)“记录年月日和时令季节的书、表、册、页等”这些意义的繁体字为“曆”,而不是表示“经历;经过”“统指过去的各个和各次”等意义的“歷”。
  综上所述,简化字与相应繁体字并不都是“一对一”的关系,因此,在把简化字转换为繁体字时必须(“须”是 “須”和“鬚”的简化字;“必须”可转繁为“必須”,不能转为“必鬚”)当心。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 3楼 发表于: 2020-10-01
不知道下面这个的问题,在繁简转换中应如何处理。

湖北省嘉鱼县硃砂乡一直用繁体的“硃”;迴(huí),已简化为“回”,而江西省九江县马迴岭镇,沿用“迴”至今。

见:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=71509
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 4楼 发表于: 2021-09-29
简化字文本中的“明了”转换成繁体字,是“明了”还是“明瞭”?

见:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=70859
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 5楼 发表于: 2021-11-20
“臺灣”VS“台灣”:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=14091
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个