论坛风格切换切换到宽版
  • 1896阅读
  • 0回复

翻译外国名著时,书名、人名要按照约定俗成的说法,还是可以自己随心所欲地用字? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线孑子
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2015-08-25
翻译外国名著时,书名、人名要按照约定俗成的说法,还是可以自己随心所欲地用字?譬如,《达洛维夫人》,网上能查到的,包括电影,都用的是达洛维夫人,而译者翻译成《达罗卫夫人》,这样合理吗?应该把“达罗卫夫人”改成“达洛维夫人”吗?
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个