论坛风格切换切换到宽版
  • 2877阅读
  • 0回复

从“羊年”的“羊” 说到词汇空缺 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2016-01-08
从“羊年”的“羊” 说到词汇空缺
          
杨剑桥

    今年是中国羊年,春节前后,外国媒体为了“羊年”的“羊”究竟是什么羊,很是纠结。
    英语媒体就在讨论:到底是 sheep(绵羊)、goat(山羊),还是 ram(公羊)?
    法语媒体也为使用 Chèvre(山羊)、Mouton(绵羊),还是 Bouc(公山羊)而犯难。
    其实,中国“羊年”的“羊”到底是什么羊,并不是一个新问题,自从中国在世界上的影响力与日俱增以来,这个问题几乎每隔12年就会出现一次。
    多年前,美籍华裔学者唐德刚就说过:1967年是羊年,年初一清晨,纽约美联社总社的编辑打急电来问,这羊年是‘公羊之年’、‘母羊之年’,还是‘山羊之年’?可把我难倒了,一个小羊过年就弄得我如此伤神。”
    那么,中国“羊年”的“羊”为什么会在欧美地区产生这样的问题呢?
    原来,在英语等欧洲语言中,“羊”只有“山羊”“绵羊”“公羊”“母羊”之称,并没有作为总称的“羊”这样的词,也就是说,它们只有“山羊”“绵羊”“公羊”“母羊”等下义词,而没有“羊”这个上义词,在语言学上这叫做“词汇空缺”,也可以称为“上下义词不对称”。
    词汇空缺是一种普遍存在的现象,每一种语言都有自己的词汇空缺,例如英语中相对于 stallion(公马)和 mare(母马)有一个上义词 horse(马),但是相对于 bull(公牛)和 cow(母牛)则缺乏一个上义词。
    在汉语中,由词素“前”组成的词可以有“前天、前人、前辈、前程、前途、前景”,而由词素“后”组成的词相对的则只有“后天、后人、后辈”,由词素“大”组成的词可以有“大人、大姐、大麦、大海、大陆、大衣”,而由词素“小”组成的词相对的只有“小人、小姐、小麦”,这当中明显存在空缺。
    词汇空缺最容易从语言的比较中发现。
    上面的“羊”是一个例子,另外如父辈男性亲属的称谓,汉语有“伯伯、叔叔、舅舅、姑父”等多个称谓,却没有一个父辈男性称谓的总称,而英语相对的就只有 uncle,也就是说,汉语只有下义词,英语只有上义词,两种语言都有自己的词汇空缺。
    又如在英语中,He marries her. She marries him. 意思差不多,而翻译成汉语就有“他和她结婚”“他娶她”和“她嫁给他”的区别,也就是说,英语只有“结婚”这一概念,没有“娶”和“嫁”的概念。
    在两种语言的交流例如英汉翻译中,遇到词汇空缺现象可以有多种解决办法,其中之一就是把下义词提升为上义词来使用。
    这样,英语 cow(母牛)就既是与 bull(公牛)相对的词,又是表示总类的 cow(牛),sheep(绵羊)既是与 goat(山羊)相对的词,又是表示总类的 sheep(羊),这也就是为什么在英汉词典中,cow 既解释为“母牛”又解释为“牛”、sheep 既解释为“绵羊”又解释为“羊”的原。当然,选择 cow 不选择 bull、选择 sheep 不选择 goat,只是因为前者的使用较为普遍罢了,这也是容易理解的。

    (原文见1652号《语言文字周报》)
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个