几个地名的读音问题
(1)“百色”,《中华人民共和国分省地图集(汉语拼音版)》拼写为“Bose”,可当地人并不读“bo(阳平)se(去声)。我问过来自那个地方的人(汉族人),他们说读“bai(上声)se(去声)”,中央电视台和中央人民广播电台也多读“bai(上声)se(去声)”。
(2)“六安”,《现代汉语词典》注音为“Lu(去声)'an(阴平)”,可六安籍的一个学者在《语文建设》撰文指出,“六安”里的“六”,本地人并不读“lu(去声)”,而是读“liu(去声)”。
(3)李大钊的故乡“乐亭县”,本地人读“乐”为“lao(去声)”,而中央人民广播电台读的却是“le(去声)”。我问乐亭人:“你们那儿是不是把‘欢乐’[huan(阴平)lè(去声)]读成huan(阴平)lao(去声)啊?”他们说: “不是!‘欢乐’就是huan(阴平)lè(去声),‘乐亭’就读lao(去声)ting(阳平)。”请问普通话该不该承认这个“lao(去声)”音?
(4)“阿”在词典中没有“a(去声)”这个音,可中央人民广播电台在读黑龙江省“阿城”这个地名时却是“a(去声)”。另外这个“a(去声)”音也出现在有关清朝皇室的影视作品中,“阿玛”“阿哥”中的“阿”不都读“a(去声)”吗?普通话该不该承认这个“a(去声)”音?(蓦然)