论坛风格切换切换到宽版
  • 2452阅读
  • 1回复

日本纠正“令和”英文译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2019-04-05
日本每日新闻43日报道,日本41日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony(美丽和谐)”。

日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。

日本首相安倍晋三解释“令和”的含义

在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成 Command(指令),“和”则翻译为 Peace(和平)或 Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。

美国纽约时报则撰文把“令和”解释为 Order and Peace(秩序与和平),“令”有 Order(秩序)和 Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC)的翻译是 Order and Harmony(秩序与和谐)。

而美联社将“令和”翻译为 Pursuing Harmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。

见:http://finance.sina.com.cn/roll/2019-04-04/doc-ihvhiewr3107044.shtml
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2020-11-29
日本的年号是模仿中国的产物,日本的第一个年号就是学习唐朝律令制度的“大化改新”中产生的“大化”,取自汉书“古者修教训之官,务以德善化民,民已大化之后,天下常亡一人之狱矣”。此后,日本只存在两种年号,一种早期经常使用的“祥瑞”之物,如“神龟”“宝龟”“嘉祥”等都是由中国古典作品中的“灵龟”形象而产生的年号。除此之外的所有年号都取于汉语典籍,如“明治”和“大正”取自《易经》“向明而治”和“大亨以正”,“昭和”和“平成”取自《尚书》,“百姓昭明,协和万邦”与“地平天成”。

见:http://wb.qdqss.cn/html/lnshb/20180827/lnshb335325.html
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个