论坛风格切换切换到宽版
  • 16233阅读
  • 2回复

【贴士】【帖士】【贴示】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-08-03
【×】帖士【√】贴士【校对标准】


小贴士还是还是小贴示


從音譯外來詞“貼士”的流行說起
 

李  瑋

 

翻閱以前的報紙、雜志,常常會在犄角旮旯找到許多生活“小常識”“小竅門”,這種小欄目能夠幫助我們解決日常生活中的問題。“問題”雖然不算大,但可能是我們的盲區。按照這些“小常識”“小竅門”去做,果然屢試不爽。現在,這些“小常識”“小竅門”有了一個更俏皮的名字:“小貼士”。

比方說,春暖花開,不少市民到郊外踏青,看到盛開的野花忍不住會采兩朵。春游“貼士”提醒你:路邊野花不要采。花卉學者研究發現,在常見的花卉中有50多個品種含有有毒物質,人如果接觸不當,容易患上某些疾病。就以含羞草來說吧,它之所以一觸即“羞”,是由于其體內含有一種含羞草碱,這是一種毒性很強的有機物,會使人頭發脫落或引起周身不適。(据上海熱線2004年3月25日的“春游貼士”)

“貼士”是個音譯外來詞,由香港經廣東進入大陸。英文單詞“tip”有一個義項為“指點,指導,忠告”。在英語中一般用複數形式“tips”,所以音譯過來便成了“貼士”。在報紙、雜志、網絡上都有“貼士”,可謂“貼士,貼士,貼得到處都是”。旅游貼士、減肥貼士、裝修貼士、求職貼士、健康貼士……涉及日常生活的方方面面。各種各樣的“貼士”為我們的工作、生活、消費提供了指導和方便。

漢語原來的表達方式是“小常識、小竅門”,現在引進了一個“小貼士”。在特定的語境中,“常識”“竅門”“貼士”成了一組臨時“同義詞”,供人們自由選用。跟“貼士”類似的新的音譯外來詞還有一批;“秀”“克隆”“粉絲”“嘉年華”……“秀”是英語“show”的音譯詞,意思為演出、表演。由此產生了一大批詞,如“作秀、服裝秀、脫口秀”等,這些說法先在台灣使用,後來傳入內地,現在“秀”“作秀”與“表演”“展示”并存。“克隆”是英語clone的音譯,隨着生物科技嶄新成果的出現,“克隆”一度成為使用頻率極高的詞。因為“克隆”這個詞的意思包括了繁殖、再生、衍生等意思,它的用法順勢又擴大到了其他方面。人們把“複制、仿照、搬用”等也說成為“克隆”。更為有趣的是“粉絲”的出現。漢語中的“追星族”“發燒友”其實都是新詞語,但是如今的年輕人更樂意說更新的“粉絲”。“粉絲”音譯自“fans”,意思是狂熱的愛好者。盡管它的寫法與食品“粉絲”重合了,似乎有點不倫不類,可是在電台、電視台的娛樂節目中使用頻率相當高,幾乎取代了“追星族”“發燒友”。2004年又流行一個新的音譯外來詞“嘉年華”,譯自英語“carnival”。它的本義指一個宗教節日,後來泛指狂歡、慶祝、歡宴等。現在流行的“嘉年華”,分別跟漢語的“大聯歡”“游樂場”“精彩組合”等構成了同義關係。

“貼士”“粉絲”“嘉年華”這一類新的音譯外來詞的流行,是值得我們關注和思考的一種語言現象。漢語中原來已經有現成的表達形式(詞或短語),為什麼這些音譯外來詞還能流行開來?一方面,改革開放促使人們思想觀念不斷更新,反映在語言上,便是求新求變,力求构造出新的詞語來進行交流。新詞語的流行很大程度上是人們趨新追異心態的驅使。現在中國與世界的交流日益頻繁,漢語與外民族語言文化接觸更加密切,許多音譯外來詞逐漸被人接受,并被廣泛使用。另一方面,這些音譯外來詞往往各有各的招人喜愛之處。就以“貼士”來說吧,“貼士,貼士,貼心提示”。比起“小常識”“小竅門”, “小貼士”沒那麼直白,但在使用時可能更有親和力,更容易讓人們接受。另外,像 “秀”,像“嘉年華”中的“嘉”“年”“華”,在漢語中都是好字眼,人們喜聞樂見。這種種,都是符合大眾接受心理的。

一批新的音譯外來詞“加盟”漢語,與漢語固有的近義詞語并存互補,供人們選擇使用,這種現象定會使我們的詞匯更加豐富,更加異彩紛呈。
(選自《語文教習》2005年第5期)

谈谈“贴士”---英语的“tips”。
“贴士”是一个音译外来词,源于英语的“tips”。
作为外来词,它最早是被作为一个方言词来使用的,意为“小帐,小费”,(《汉语外来词词典》上海辞书出版社,1984年版),现在,这种用法已较罕见。而另一种用法却正当其时,蒸蒸日上。如:美丽贴士、救命贴士、求职贴士、域名小贴士、送礼贴士、赌马“贴士”、领带挑选小贴士、带病应试小贴士、IT贴士、电眼美人小贴士、时尚贴士等等,令人眼花缭乱。
其形式也多种多样,除了上面提到的音译形式外,有的还以原生状态出现,如:选袜子TIPS、彩色丝巾Tips、购买美白产品Tips等等。
其用法也不一而足:
有的采用“贴士(tips) :主题。具体内容。”的模式。如:
[1]Tips: 过度负债的危险讯号,可自我检视是否正走进债项深渊。 1、……2、……(人民网2002年1月22日,14:40)
[2]小贴士:轻松对付心理亚健康 ●进行生活习惯和行为的调整,使自己的作息趋于规律。 ●进行松弛训练。(《新闻晨报》2002年10月12日)
有的采用“贴士(tips):具体内容。”的形式。如:
[1]小贴士:由于西南地区是少数民族聚居之地,文化风俗与内地不同,旅游时应……(
[2]TIPS:水还是要多喝,只是别指望肚子里的水能够“流”到皮肤上。(《齐鲁晚报》2002年6月25日C5版)
有的采用“(提示主题)贴士 内容。”的形式。如:
[1]大学生出游小贴士 (1)…… (2)……(《新快报》2002年10月01日)
[2]游览贴士 受峡谷地理环境的制约,33座以上的旅游大巴不能入内,必须在龙岗镇停车场调换中巴进入峡谷。(《江南时报》2002年09月17日第二十四版)
有的直接在句子中使用,如:
[1]下面这些TIPS都是减肥成功人士们多年总结的经典方法。 ●…… ●……(《北京青年报》2002年3月22日)
[2]以下是Karen提供的一些作为人力资源专才的贴士。 1.…… 2.……(《广州日报》2001年5月11日)
而且,有的使用引号,有的使用方括号,有的则不用,如:
[1] 春运最新“贴士” 广铁集团决定……(《新快报》2001年1月15日)
[2]看爆破几点贴士 爆破噪音……(《羊城晚报》2001年5月11日)
[3]【小贴士】选择旅行社注意事项:1、……2、……
总结上面论述,我们得出下面几点结论:
一.        从理性意义上说,“贴士”是“短小的、附加的、实用的、秘密的信息”之意,相当于英语的“information”和汉语的“提示”。
二.从形式上说,“贴士”的原生状态与音译形式并用。但汉字的音译形式用的较多,并且有固定下来的可能。
三.“贴士”大都用于消费、美容、旅游、娱乐等领域,体现出了诸多色彩,如:现代色彩、外来色彩、亲切色彩、随便色彩、新颖色彩等等。
为什么会这样呢?
因为,外来词必须找到适合自己生长的土壤,才能保证传入以后的存在和发展,而在中国,小费根本不流行,往往被包含在帐单中一起付,所以,“贴士”的“小费”义传播不开。而与之相对,“贴士”的“提示”义之流行却有很充足的理由:
首先,“贴士”与“提示”谐音,发音响亮、悦耳。
其次,“贴士”有些类似于“幽默”、“逻辑”、“乌托邦”,是音义兼译的外来词,不会引起理解上的麻烦。
再次,“贴士”中“贴”与“士”二字的选用恰到好处,给人一种“贴心”的信任感,所以尽管我们现在有了一定的接纳原生词的能力,但还是倾向于选用音译。
最后,“贴士”的使用范围和色彩正好与“提示”互补,很好地满足了人们的交际需要和求新求异心理。
正因为如此,“贴士”很快便抛弃了旧义,并把“提示”也挤出了不太适合它的位置,从而争取到了自己舒适的生长环境,所以在各种报刊杂志和网站中风风火火了起来。
             (李洪华 山东师范大学文学院2001级硕士研究生 250014)
校对标准31群:101914132
离线admin

只看该作者 1楼 发表于: 2009-08-03
更多内容见X栏目“小帖士”
校对标准31群:101914132
离线historysky

只看该作者 2楼 发表于: 2014-04-10
《现代汉语词典》第6、7版:
【贴士】tiēshì  [名] 指简短的提醒或提示的信息(多为小纸片或小册子):生活~|出国旅游小~。[ 英 tips ]

《现代汉语规范词典》第3版:
【贴士】tiēshì  [名] 英语 tips 音译。就某方面提醒或提示人们应注意的剪短信息 |> 消费者维权~|春运旅行小~。
-------------------------------
《现汉》5 未收。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个