论坛风格切换切换到宽版
  • 3915阅读
  • 1回复

地名的外文翻译中“-”建议不加 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-08-14
— 本帖被 日月止戈 从 【政策法规】 移动到本区(2010-04-16) —
如Porto Empedocle,很多译者译为“波尔图-恩佩多克莱港”。

我查了商务印书馆出版的,中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》上面这样的都不加“-”。
校对标准31群:101914132
离线绒绒
只看该作者 1楼 发表于: 2009-09-08
那么中间什么都不加吗?也不用空格?
加中圆点可以吗?
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个